Lettres et langue française vous propose un article qui explique brièvement la méthode Lecture-traduction
La méthode lecture-traduction
Cette méthode est parfois appelée méthode par traduction intralinéaire et elle est pareille
à la précédente — basée sur la traduction de L1 en L2. La différence est le fait qu’il n’y
a pas d’explication des règles grammaticales.
Les initiateurs ont préféré la traduction
appliquée à des textes authentiques et non à des mots isolés et ils ont voulu que les
apprenants soient familiarisés tout d’abord avec L2 et qu’ils adoptent des règles
grammaticales plus tard.
Cette méthode était rarement appliquée et elle n’est jamais
devenue une méthode officielle pour l’enseignement des langues.11
L’initiateur J. J. Jacotot a supposé qu’une oeuvre écrite dans une langue étrangère
contient le vocabulaire et la grammaire qui sont présents dans les autres oeuvres, mais
dans les relations et formes différentes.
Donc si un apprenant connaît une oeuvre et s’il
acquiert son lexique et ses formes grammaticales, il pourra lire et comprendre n’importe
quelle oeuvre dans la langue étrangère. J. J. Jacotot dit que tout est dans tout. Les
apprenants mémorisent les phrases par coeur et puis ils lisent une autre oeuvre et à
l’aide d’analyse et d’induction ils essaient de comprendre le texte.
L’enseignement du vocabulaire, dans cette méthode
En ce qui concerne l’enseignement du vocabulaire, dans cette méthode le vocabulaire
avait un rôle assez important. Des mots ont été expliqués dans la langue maternelle,
mais dans un contexte et non isolément comme dans la méthode précédente. Quand
même la quantité des mots ne correspondait pas à l’efficacité de la communication. Les
textes utilisés dans les classes étaient authentiques soit dans la forme originale, soit dans
la forme adaptée.
Articles similaires :
La méthodologie audiovisuelle
La méthodologie directe et la méthodologie active
Commentaires: 0
Enregistrer un commentaire